Le temps est loin où le traducteur amassait les dictionnaires généralistes et spécialisés sur un bureau déjà encombré par sa machine à écrire et ses ramettes de papier. J’utilise régulièrement quelques pavés de papier comme le dictionnaire des synonymes ou mes vieux Delmas, Oxford Concise et autres Harrap’s, parfois des ouvrages de référence dans certains domaines, en particulier artistiques, mais l’Internet est mon ami, mon collègue, ou plutôt un assistant qui fait parfois des bourdes mais s’avère efficace s’il est bien cornaqué. C’est la seule façon dont je conçois d’être assistée par un ordinateur dans mon travail.

Les sites que je visite le plus :

Wordreference : parfois quelques erreurs, mais le forum est très utile, notamment parce qu’il est fréquenté par des Anglophones de divers âges et horizons et des Canadiens.

Linguee : Là, encore, comme toujours, la prudence et l’esprit critique sont de rigueur. Très utile pour les formules toutes faites, en particulier dans le domaine légal et contractuel.

Urban Dictionary : Ah, ma perle, mon petit jardin des plaisirs ! Tout le slang anglophone sur un site participatif, où la créativité verbale et l’humour sont rois. Il m’a sauvé la mise bien des fois. Leur mot du jour est idéal pour s’ouvrir l’esprit avant de commencer sa journée de travail.